其实有两组词就能够避免这种误区。细看教授们都是怎样说的?
1. I know
很多学生都喜欢说这个词组。其实,这种说法并没有任何错误,只是学生们要非常注意场合。记得有一次,有一位学生刚刚上完我的写作课,因为有一句话不明白,我又正好在给另一位学生讲解作文,这位学生就顺便抓住这个机会,想锻炼一下口语,就去问坐
在我身边的一个外教这句话什么意思。在外教耐心讲解完后,这位学生就回答了一句: “I
know”.这位教师显然感觉受到了侮辱,马上收起了笑容,一转身做别的去了,弄得学生也非常尴尬。我看到后,连忙在一旁打圆场,向外教解释到其实这并不
是学生的本意,后来外教也表示了体谅。当学生后来问我时,我解释道:你明明不知道这句话什么意思来问外国人,当他非常耐心的向你解释完后,你一句“I
know”, 就会让外国人认为你是在耍他,会有一种你知道还问他干什么的感觉。这种回答往往会让外国人非常反感。通常在这种情况下,经常用的说法是
“got you, cheers” 或者“understood”.
2. Judge
这是个基本上所有学生都知道的词,表示判断的意思。
外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge指的就是告诉自己应该怎么做。我们经常可以听到老外们说“Don’t judge
me. I don’t need to hear that kind of talk. “
意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如说,一个老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。这时候,老外通常的反应就是“whatever”,一种不屑一顾的口气。
再例如说,如果你跟一个外国人说你不要怎么样,应该怎么样,他们往往会有一大堆话来反驳你。其实这除了是因为大多数外国人都有一种从骨子里透出的莫须有的傲气,主要是因为在西方文化里面,这样的judge别人的做法是非常令人讨厌的。所以学生们要注意。
中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a
hamburger。”或“I want to have a
coffee。”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a
hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”
在这里又要提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See
u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are
welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或no
worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r
welcome了,最好也谢对方”
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I cant. I have another
appointment。”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I
would like to join in but I have another appointment today。”
我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:
1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词
(Model Verbs)又称为情态助动词(Model
Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。
2、比较多地使用
虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just)as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方
式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。
3、往往在句尾加please,而不是在句首加
please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday.Thank
you。”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday?
Thank you。”就显得有礼貌了。
4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank
you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。
说到这里,我们索性再八一八外国人那些弱爆了的思维吧。
当外国人夸你“很不错”时,当外国人“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!
When
the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do
not want to discuss it further.” But what others understand is “He
accepts my point of view.”
当外国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。
When
the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you
are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
当外国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。
When the British say “Thats not bad. ” They mean “Thats good.” But what others understand is “Thats poor.”
当外国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。
When
the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are
insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”
当外国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。
When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”
当外国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。
When
the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to
justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea,
but do what you like.”
当外国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。
When
the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The
primary purpose of our discussion is…” But what others understand is
“That is not very important.”
当外国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的话不是非常重要”。
When
the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am
annoyed that…” But what others understand is “It doesnt really matter.”
当外国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。
When
the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly
nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”
当外国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。
When
the British say “Ill bear it in mind. ” They mean “Ive forgotten it
already.” But what others understand is “They will probably do it.”
当外国人说“我刻在脑子里了”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。
When
the British say “Im sure its my fault. ” They mean “Its your fault.”
But what others understand is “Why do they think it was their fault?”
当外国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”
When
the British say “You must come for dinner. ” They mean “Its not an
invitation, Im just being polite.” But what others understand is “I
will get an invitation soon.”
当外国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“马上我就会收到一个邀请了”。
When
the British say “I almost agree. ” They mean “I dont agree at all.”
But what others understand is “Hes not far from agreement.”
当外国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。
When
the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please
re-write completely.” But what others understand is “He has found a few
typos.”
当外国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。
When
the British say “Could we consider some other options?” They mean “I
dont like your idea.” But what others understand is “They have not yet
decided.”
当外国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”